客語聖經:現代台灣客語譯本

客語聖經
客語聖經:現代臺灣客語譯本

《客語聖經:現代臺灣客語譯本》(The Hakka Bible : Today’s Taiwan Hakka Version)經過二十六年的努力,終於出版了,感謝上帝多年的引導。回顧聯合聖經公會在臺灣於1960年開始臺灣客語新約聖經的翻譯,1965年出版約翰福音單行本。

有一群神職人員為了傳道方便,在多方的奔走努力之下,於1985年成立臺灣客語聖經翻譯委員會,歷經八年,譯成新約和詩篇,於1993年出版。1995年出版箴言,接著翻譯舊約聖經其他各卷,並重新修訂新約、詩篇、箴言,再經過十六年,花了整整 26 年的時間,終於把整套的聖經翻成了客家語。

《客語聖經:現代台灣客語譯本》包含66卷書,共2335頁,用現代口語客語寫成的,它的文體,計有(1)律法體裁(2)敘事體裁(Narrative)(3)詩歌體裁(Poetry) ,它的編排是左欄羅馬注音,右欄漢字,因此任何人都可以念出標準客家音,也適合所有人學習和閱讀客家話,是目前最大的客語語料庫。

比如〈馬太福音〉8章1節的話,國語版和客語版的表達就差很多:

和合本聖經:耶穌下山、有許多人跟著他。
客語漢字聖經:耶穌對山頂下來時,弛崗打陣個人,跈著佢。

英文版多以“large crowds”形容人多,國語也只是「有許多人」這樣的表達,但客家語的「弛崗打陣」更有畫面。老一點的客家人講「弛崗打陣」是非常道地的講法,年輕的客家人反而很少在用。這本聖經某方面來說也保存了客家語的用法。

這類客家特有的成語、諺語和歇後語,在《客語聖經》裡非常多。如:激激惇(發抖)、得人惜(可愛)、得人惱(令人討厭)、大戇番、死人返生等等。寫客家語稿,參加演講比賽,寫腳本,常常沒有語感,多看客語聖經就可以找回那種語感,學到更貼切的講法。